?

Log in

iCamel
Разрозненные обрывки
Трудности перевода-N 
9th-Aug-2016 06:23 pm
brain
Давным-давно, уже не помню точно когда, начал я читать эту вашу Игру Престолов. Побоялся сначала читать чисто английский текст - мало ли, лексика не очень знакомая. Взял русский перевод. Не знаю какой, но такой же я видел напечатанным в бумажной книге. Потом ошибки переводчика переполнили первую чашу моего терпения и я начал отмечать их в тексте. Потом они переполнили вторую чашу и я бросил читать русский перевод.
ПереводОригиналКомментарий
– Я могу ответить, – заторопилась Санса, чтобы успокоить гнев принца. Она улыбнулась зеленому рыцарю. – На шлеме твоем золотые рога, милорд. Олень – это герб королевского дома. У короля два брата. Судя по твоей крайней молодости, ты можешь быть только Ренли Баратеоном, лордом Штормового Предела и советником короля, и это имя я называю.
Сир Барристан усмехнулся:
– Судя по его крайней молодости, он может зваться просто Брыкучим Ослом, так именую его я.
“I can answer,” Sansa said quickly, to quell her prince’s anger. She smiled at the green knight. “Your helmet bears golden antlers, my lord. The stag is the sigil of the royal House. King Robert has two brothers. By your extreme youth, you can only be Renly Baratheon, Lord of Storm’s End and councillor to the king, and so I name you.”
Ser Barristan chuckled. “By his extreme youth, he can only be a prancing jackanapes, and so I name him.”
Два разных человека переводили? Или переводчик забыл, что было в предыдущем абзаце, когда перводил следующий? Как можно было не заметить, что сер Барристан повторяет формулу, использованную Сансой?
– Не опасайся, леди. Я почти взрослый и не умею фехтовать палками, подобно твоим братьям.“Have no fear, lady. I am almost a man grown, and I don’t fight with wood like your brothers.…”Как бы он научился фехтовать, если бы не учился на деревянных мечах, так же как и ее братья?
Я посадил его на цепь в старой конюшне, там, где мы занимаемся. Сейчас всех лошадей держат в восточных конюшнях, поэтому он никому не мешает.I chain him up in the old stables when we’re training. They board all the horses in the east stables now, so no one bothers him.Кто на комкому не мешает? Где, или все-таки когда? Переводчик не может отличить Present indefinite от present perfect?
Сир Аллисер Торне вылетел из комнаты подчеркнуто выпрямившись, словно проглотив кинжал.Ser Alliser Thorne walked from the room so stiffly it looked as though he had a dagger up his butt.Я стесняюсь спросить, каким местом он его проглотил?
– В Дозоре нет недостатка в конюхах, – пробормотал лорд Мормонт. – Последнее время нам не присылают других. Шлют только конюхов, воров и насильников. Сир Аллисер принес присягу, он принадлежит к числу немногих, облачившихся в черное одеяние в ту пору, когда я только сделался лордом-командующим.“The Watch has no shortage of stableboys,” Lord Mormont grumbled. “That seems to be all they send us these days. Stableboys and sneak thieves and rapers. Ser Alliser is an anointed knight, one of the few to take the black since I have been Lord Commander.Какую присягу? То есть принес, но обычно у нас это называют обетом или клятвой. Мормонт жалуется, что теперь присылают только всякое отребье, а сер Аллисер посвщен в рыцари и имеет реальный боевой опыт, один из немногих рыцарей, надевших черное за все время с тех пор, как Мормонт стал лордом командующим.
Пожалуйста, побольше вина, – он протянул чашу. More wine, please.” He held out his cup.No comments
– Твой-то он боевой, вот он и не лучший для турнира. Не то он, ох, совсем не тo.“Your warhorse, now, he may not be the best one for the joust. Not the same thing, oh, no, not the same at all.”Ну, да, не одно и то же - это совсем не то.
Толстый Том звал ее Арьей Что-Под-Ногами, потому что она всегда оказывалась именно там. Но это было приятнее, чем слышать «Арья-лошадка».Fat Tom used to call her “Arya Underfoot,” because he said that was where she always was. She’d liked that a lot better than “Arya Horseface.”Зачем надо было смягчать прозвище "лошадиная морда"?
Нетронутые ребра уже подернулись тонкой пленкой застывшего сала.Her ribs sat there untouched, grown cold now, a thin film of grease congealing beneath them on the plate.ребра, наверно, тоже подернулись.
Она могла вспомнить лишь тот короткий урок, который дал ей Джон.

– Держать его кончиком вперед, – выпалила она.
All she could think of was the lesson Jon had given her. “Stick them with the pointy end,” she blurted out.да, кстати, что-то я пропустил. Урок Джона в оригинале-то, действительно, был именно таким, “First lesson,” Jon said. “Stick them with the pointy end.”, что было переведено как «– Вот первый урок, – сказал Джон, – протыкай их насквозь. – Он указал на платья, висевшие на стене.». Откуда взялись платья, я так и не понял.
Меч показался ей много тяжелее Иглы.It was heavier than it looked, much heavier than Needle.зачем-то heavier два раза, удивился переводчик, и какие-то лишние слова и не в том порядке, опечатка, наверно.
– Не ты командуешь драконом. Ты понимаешь это? Я – владыка Семи Королевств и не подчинюсь приказам бабы какого-то лошадника. Ты слышала меня?“You do not command the dragon. Do you understand? I am the Lord of the Seven Kingdoms, I will not hear orders from some horselord’s slut, do you hear me?”Значит horselord -- всего лишь лошадник? Потом порядок слов "не ты командуешь" подразумевает, что кто-то все-таки командует, а Визерис не хочет терпеть никакого командования собой совсем (это он себя все время называет драконом в третьем лице)
Простой народ вымаливает дождя, здоровых детей и лета, которое никогда бы не кончалось, – усмехнулся сир Джорах. – Игры высоких лордов возле престолов их не волнуютThe common people pray for rain, healthy children, and a summer that never ends,” Ser Jorah told her. “It is no matter to them if the high lords play their game of thronesМне казалось, что в переводе тоже должно бы было звучать неискаженное и неразбавленное название книги. Однако в сериале цитату вообще обрезали.
Чхику уложила ее, чтобы размять и умастить тело.Jhiqui laid her down to oil her body and scrape the dirt from her pores.Как можно было это не понять? А если переводчик понял, зачем писать не то, что написано в оригинале?
– Мне не нужны никакие сказки,

– Я ненавижу твои глупые россказни!

– Мои россказни? Нет, мой маленький лорд, они не мои. Сказки эти существовали до меня, останутся и после моей смерти…

– Мне безразлично, чьи это сказки, – ответил ей Бран. – Я ненавижу их.
...
– Я знаю повесть о мальчике, который ненавидел сказки,
“I don’t want any more stories,”

I hate your stupid stories.

“My stories? No, my little lord, not mine. The stories are, before me and after me, before you too.”

“I don’t care whose stories they are,” Bran told her, “I hate them.”
...
“I know a story about a boy who hated stories,”
Переводчик, конечно, продемонстрировал свой богатый словарный запас. Только при этом игру слов убил. Ну по крайней мере покалечил.
В подобные дни я завидую вам, северянам, привыкшим к летнему снегу.On days like this, I envy you northerners your summer snows.Северянам, привыкшим к летнему снегу, в такие дни завидовать не надо, им еще тяжелее в жару-то.
Вы явились сюда не для того, чтобы слушать дурацкие воспоминания о лете, закончившемся еще до рождения вашего отца. You did not come to hear foolish meanderings of a summer forgotten before your father was born.Чего-то врет старик Мартин, подумал переводчик, как это забытого, если мейстер его еще помнит.
Распознать яды может каждый деревенский мейстер, а лорд Аррен не обнаруживал признаков отравления.Every hedge maester knows the common poisons, and Lord Arryn displayed none of the signs.Каждый деревенский (ээ.. хм.. ну ладно, пусть будет деревенский) мейстер знает обычные яды и лорд Аррин не обнаруживал признаков отравления именно ими.
Если ты не сделаешь этого, утром мы отправимся нa охоту, и где-нибудь в этих лесах твоя лошадь споткнется, а ты вылетишь из седла и умрешь… так я скажу твоей матери. У нее женское сердце; в нем хватает доброты и для тебя, я не хочу причинять ей боль. Пожалуйста, не думай, что тебе удастся не покориться мне. Ничто не доставит мне большего удовольствия, чем заколоть такую свинью, каковой ты являешься.“If you do not, then on the morrow we shall have a hunt, and somewhere in these woods your horse will stumble, and you will be thrown from the saddle to die . . . or so I will tell your mother. She has a woman’s heart and finds it in her to cherish even you, and I have no wish to cause her pain. Please do not imagine that it will truly be that easy, should you think to defy me. Nothing would please me more than to hunt you down like the pig you are.”Пожалуйста, не воображай, что ты действительно так легко отделаешься, если решишь не покориться мне. Чего сложного? Переводчик не понял, что hunt you down - это не просто заколоть, а затравить?
Когда мейстер Эйемон услышал его пение, он сказал, что голос Дариона напоминает ему гром, облитый медом, – улыбнулся Джон. – Жаба иногда тоже поет, если кваканье можно назвать таким словом. Застольным песням мейстер Эйемон научился в винном погребке своего отца. Пип утверждает, что голос его можно уподобить моче, пролитой на говенную кучу. When Maester Aemon heard him sing, he said his voice was honey poured over thunder.” Jon smiled. “Toad sometimes sings too, if you call it singing. Drinking songs he learned in his father’s winesink. Pyp says his voice is piss poured over a fart.”Вот опять как с зеленым рыцарем и сказками. Плюс зачем-то перепутал Тоддера по кличке Жаба (Todder- a short ugly boy with an unpleasant voice. The recruits all called him Toad. Кстати, в том месте переводчик перевел unpleasant как невнятный) с мейстером Эйемоном. Особенно забавно читать про кабачок его отца в свете того, что Эйемон - Таргариен.
На следующее утро Джон слышал, как Раст уверял Албетта и Жабу в том, что случайно порезался за бритьем.The next morning Jon heard Rast tell Albett and Toad how his razor had slipped while he shaved.Так уж прям и уверял.
– Я не знаю, почему ты это сделал, – сказал Сэм. – Но я понимаю, что это сделал ты… “I don’t know what you did,” he said, “but I know you did it.” Why, what -- какая разница?
Если ты не умеешь охранять покой короля, Янос, то городской страже, возможно, придется обойтись без твоих услуг.If you cannot keep the king’s peace, Janos, perhaps the City Watch should be commanded by someone who can.Несколько противоположная мотивация. Можно написать большую статью о разнице менталитетов. И king's peace - это не покой короля, это мир, который король поддерживает в королевстве.
– Лорд Вейлиш оплатит ваши расходы.

– Из каких это средств? – спросил Мизинец.

– Найдете.
“Lord Baelish will see that you get the coin.”

“I will?” Littlefinger said.

“You will.
Словарный запас у переводчика опять гораздо богаче, чем у Мартина.
– Обещаю, что ваши люди попадут в хорошие руки.“I promise you, they shall be put to good use.”Опять кто на ком стоял. Или переводчик не потрудился поискать в словаре незнакомое устойчивое выражение
Едва ли сейчас живет хотя бы один человек, родившийся, когда Маллеон писал эти страницы.Scarcely a man now alive had yet been born when Malleon had compiled his dusty lists of weddings, births, and deaths.Чего-то Мартина понесло,подумал переводчик.
Ланнистеры, семейство древнее, возводили свое происхождение к Ланну Умному, шуту века героев, персоне, вне сомнения, столь же легендарной, как и Бран-строитель. Ланн был кумиром певцов и сказителей.The Lannisters were an old family, tracing their descent back to Lann the Clever, a trickster from the Age of Heroes who was no doubt as legendary as Bran the Builder, though far more beloved of singers and taletellers.Опять непонятная конструкция? Переводчик не понял, что здесь сравнивается популярность Брана и Ланна у певцов и сказителей?
изгнал семейство Кастерли, властвовавшее над Кастерли Рок, иначе Бобровым утесомwinkled the Casterlys out of Casterly RockЗачем-то важно, что Кастерли Рок -- именно бобровый утес? А то переводчик вообще никак не может определиться, переводить названия, или транслитерировать. То у него Хайгарден, то Вышесад и прочие.
и постарайся объяснить людям, что им надлежит останавливать драки, а не начинать их.and make certain the men understand that they are needed to stop fights, not start them.Это опять про разницу менталитетов.
Они были друзьями. – Джори фыркнул.Fast friends, they were.” Jory snortedРечь идет о словах конюха о его отношениях с десницей Короля. Переводчик не заметил насмешки в словах Джори, слова "фыркнул" оказалось недостаточно.
– Это было бы весьма удачно, милорд, – отвечал Джори.

Нед пристегнул к поясу длинный меч.

– Иными словами, весьма и весьма маловероятно. – Он мрачно улыбнулся.
“That would be a stroke of fortune, my lord,” Jory said.

Ned buckled on a longsword. “In other words, not bloody likely.” His smile was grim.
Весьма и весьма, ага. То мы fart не стесняемся переводить как говенную кучу (что совершенно неправильно по контексту), то вдруг “весьма и весьма маловероятно”. Not bloody likely.
Но ведь тот Джон Аррен, которого знал Нед Старк, был не из тех, кто ценит украшенную драгоценностями и посеребренную брошь. Сталь есть сталь, она нужна для защиты, а не для украшения.It was a slim enough staff to lean on, but the Jon Arryn that Ned Stark had known was not one to wear jeweled and silvered plate. Steel was steel; it was meant for protection, not ornament.Это примерно через три абзаца после того, как Неду сказали, что Аррен had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast. И там переводчик перевел plate как броня. Здесь он уже забыл? И почему переводчик простил Мартину первую часть предложения?
Грязные ворота были открыты, под их портиком уместился эскадрон городской стражи, золотые плащи опирались на копья.The Mud Gate was open, and a squad of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks, leaning on spears.Просто фейспалм. Переводчик два раза в одном предложении купился на ложных друзей и, кажется, не заметил слова in.
Мастер быстро заметил знак на плаще Неда и герб на его дублете и заторопился вперед, улыбаясь и кланяясь.The slim young serving girl took quick note of Ned’s badge and the sigil on his doublet, and the master came hurrying out, all smiles and bows.Слишком много персонажей у Мартина, подумал переводчик, непонятно, чем они там все занимаются.
На мастере был белый бархатный плащ с молотами, вышитыми на рукавах серебряной ниткойHe wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver threadНо как? Ладно, неважно, что у средневековых плащей с рукавами обычно было не очень, но как можно было перевести black как белый?
Один лишь Тобхо знает секрет нанесения цвета на сталь, для этого необходима эмаль и особая краска.he knew the secret of putting color in the steel itself, paint and enamel were the crutches of a journeyman.На самом деле "он знает секрет помещения цвета в саму сталь, краска и эмаль -- костыли подмастерьев"
Тобхо научился изготовлять валирийскую сталь в кузницах Квохора еще мальчишкой. Лишь знающий заклинания человек способен взять в руки старое оружие и обновить его.Tobho had learned to work Valyrian steel at the forges of Qohor as a boy. Only a man who knew the spells could take old weapons and forge them anew.Второе же предложение говорит же о том, что переводить work Valyrian steel как изготовлять - немного слишком. Максимум - взять старый клинок и обновить. Если бы еще были кузнецы, умеющие изготовлять, то валирийские клинки не были бы такой редкостью.
– Тысяча извинений, милорд, – заторопился мастер. – Такой шлем может сделать любой странствующий кузнец.A hundred pardons, my lord,” his master said hurriedly to Ned. “The boy is crude as new steel, and like new steel would profit from some beating. That helm is journeyman’s work at best.Странствующий кузнец? Опять купился на ложного друга. А где же перевод фразы про свежую сталь и битье?
Джендри, а когда лорд Аррен приходил к тебе, о чем он спрашивал?

– Он задавал мне вопросы… и все, милорд.

– А какие вопросы?
Gendry, when Lord Arryn came to see you, what did you talk about?”

“He asked me questions is all, m’lord.”

“What sort of questions?”
Тупой мальчик, правда? Его спрашивают, о чем его спрашивали, а он отвечает, что просто задавали вопросы. И только когда спросили какие вопросы, начал рассказывать, о чем его спрашивали. А еще переводчик не понял, что порядок слов передает просторечность, свойственную мальчику.
– Смышленый парнишка, но упрямый. Этот шлем… все тут зовут парня Бычьей Башкой, вот он и сделал такой.“A smart boy, but stubborn. That helm . . . the others call him bullheaded, so he threw it in their teeth.”Или не очень тупой? Однако, трудно перевести оборот threw in their teeth, вот он и сделал такой.
Нед посмотрел на его щеки, глаза, жгущие синим огнем.Ned studied the shape of his jaw, the eyes like blue ice.Что воля, что неволяБелое, черное, лед, огонь -- какая разница? Щас еще будем придираться к тому что щеки и челюсти - не совсем одно и то же. Речь, на всякий случай, о моменте, когда Нед увидел, что мальчик похож на отца.
– Никто из нас не хочет неприятностей, но, увы, настали тревожные времена, мастер Мотт, – строго произнес Нед. – Ты знаешь, кто этот мальчик?

– Я всего лишь оружейник, милорд, и знаю лишь то, что мне говорят.

– Ты знаешь, кто этот мальчик, – терпеливо повторил Нед. – И это не вопрос!
“None of us wants trouble, but I fear these are troubled times, Master Mott,” Ned said. “You know who the boy is.”

“I am only an armorer, my lord. I know what I’m told.”

“You know who the boy is,” Ned repeated patiently. “That is not a question.”
Так вопрос, или не вопрос? И зачем там восклицательный знак, если он терпеливо повторил? Сразу после этого терпение кончилось? Что у этого переводчика со знаками препинания? Словарный запас, как мы уже заметили, гораздо богаче, чем у Мартина. Знаков препинания он, похоже, тоже знает гораздо больше, чем Мартин. Кстати, откуда взялась строгость?
Они под часовой башнейThey’re under the bell towerЧто-то я сомневаюсь в том, что там часы были
знаменосцы НедаNed's bannermenПостоянно переводчик переводит bannerman как знаменосец, хотя у Мартина имеется в виду феодал, который выступает под знаменами сеньора.
лорд Фрей вместе со своим войском явился туда, когда битва уже закончилась, предоставляя повод для некоторых сомнений в том, к кому из соперников намеревался он присоединиться. После битвы он торжественно клялся победителям в том, что намеревался стать на их сторону, но с тех пор отец именовал его покойным лордом Фреем.Lord Frey had arrived with his levies well after the battle was over, leaving some doubt as to which army he had planned to join (theirs, he had assured the victors solemnly in the aftermath, but ever after her father had called him the Late Lord Frey)Ну не мог же переводчик не заметить такой игры слов? Или мог?
– Вот увидите, Маша Хедль кормит хорошо, только постарайтесь не хвалить ее, чтобы она так страшно не улыбалась.“You’ll find that Masha Heddle sets a good table, I think, but try not to praise her. You truly don’t want to see her smile.”Переводчик так горд, что ему удалось не забыть, что несколько абзацев назад улыбка Маши описывалась как кровавый ужас, что не может этого не показать.
Гостиная оказалась длиннойThe common room was longЧто значит оказалась? Переводчик думает, что она как-то изменилась с тех пор, как Кейтелин бывала там девочкой? Почему тогда Мартин ничего про это не пишет?
На турнир в честь десницы съедутся богатые лорды с толстыми кошельками. В последний раз я едва сумел увезти свое серебро… точнее, увез бы, если бы в тот день не поставил все на Цареубийцу.“The Hand’s tourney means rich lords with fat purses. The last time I came away with more silver than I could carry . . . or would have, if I hadn’t lost it all betting on the Kingslayer to win the day.”Сумел увезти, не сумел увезти -- Переводчик запутался.
Он поставил перед ними поднос с хлебом, наполнил их тарелки ломтями жареного мяса, источавшими горячий сок. На другой тарелке высилась горка крошечных луковок, огненного перца и грибов.He laid trenchers of bread before them and filled them with chunks of browned meat off a skewer, dripping with hot juice. Another skewer held tiny onions, fire peppers, and fat mushrooms.Фейспалм. Какой поднос с хлебом? Какие тарелки? Какие горки высились?
Он положил перед ними тарелки из хлеба и наполних их мясом с капающего горячим соком вертела. На другом вертеле были крошечные луковицы, острые перцы и мясистые грибы.
Однажды какой-то певец утащил в степь девицу, которая нравилась братуAnother singer had once bedded a girl her brother fanciedУтащил в степь? Это что, есть эвфемизм такой?
Старки не разбираются в музыке, им бы только слушать вой волковStarks know no music but the howling of wolvesМожет быть, можно и так перевести, но мне стиль не нравится.
– Вот умный человек, – объявил Ланнистер, бросив монету через всю комнату. Вольный всадник подхватил ее в воздухе. – И какой сообразительный!“Now there’s a clever man,” Lannister said as he sent the coin spinning across the room. The freerider snatched it from the air. “And a nimble one to boot.”Отличается умом и сообразительностью, ага. Тирион, говоря nimble to boot имеет в виду быструю реакцию.
Двойную порцию каждому, как же иначе, мы – после тяжелой дороги. Double portions, we’ve had a long hard ride.Ну как же иначе-то?
Разные глаза его коротко остановились на певце, отвернулись и взгляд упал на Кейтилин.His mismatched eyes considered the singer briefly, started to move away . . . and found Catelyn.Если читать перевод, можно подумать, что певец и Кейтлин сидели по разные стороны от Тириона. На самом деле, они сидели рядом, певец привлек внимание Тириона, и поэтому Тирион заметил Кейтелин.
И чего этому уроду не сиделось на Стене, подумала она, зачем…If only the man had lingered at the Wall, she thought, if only . . . Кажется, переводчик как-то слишком близко к сердцу принял досаду Кейтелин.
Не обращая внимания на него, она обратилась к отряду, облаченному в синее и серое. Люди эти находились в центре событий, их было более двадцати.She ignored him, turning to the large party in blue and grey. They were the heart of the matter; there were more than twenty of them.Мартин имеет в виду, что эти люди имеют ключевое значение, потому что их больше двадцати, поэтому Кейтелин важно заручиться их поддержкой перед тем как все начать. О каких событиях говорит переводчик, я не понимаю, события еще не начались, в центре только Кейтелин.
Вот показались семеро рыцарей Королевской гвардии, не считая Джейме Ланнистера. Все они были в чешуйчатой броне молочного цвета, прикрытой плащами, белыми, как свежевыпавший снег.The seven knights of the Kingsguard took the field, all but Jaime Lannister in scaled armor the color of milk, their cloaks as white as freshfallen snow.Казнить. Нельзя помиловать.
Такой же белый плащ на плечах Джейме покрывали золотые доспехи, дополнявшиеся золотым шлемом в виде головы льва и золотым мечом.Ser Jaime wore the white cloak as well, but beneath it he was shining gold from head to foot, with a lion’s-head helm and a golden sword.Кто кого покрывает?
Брун крепче держал пикуBrune’s lance was steadierПохоже, что уровень представлений переводчика об оружии где-то на уровне первого урока Джона Арье: пика, копье - какая разница? Такая палка с острым концом.
Самое ужасное случилось во время второго поединка сира Григора, когда его пика дрогнула и ударила молодого рыцаря Долины под горлоThe most terrifying moment of the day came during Ser Gregor’s second joust, when his lance rode up and struck a young knight from the Vale under the gorgetЗачем переводчик придумал, что она дрогнула, если по сюжету важно, что она именно не дргонула?
вежливо поблагодарила его, но не сказала ни словаthanked him graciously and said not another wordмне перевод кажется несколько противоречивым
Слуги наполняли чаши всю ночь, но потом Санса не сумела даже вспомнить вкуса вина, ее и так пьянили чары этой ночиThe servants kept the cups filled all night, yet afterward Sansa could not recall ever tasting the wine. She needed no wine. She was drunk on the magic of the nightПереводчик перепутал taste и tasting.
Лунатик, – простак, лицо пирожкомthe pie-faced simpleton called Moon BoyЧто значит "лицо пирожком"? Последнее, что мне бы пришло в голову, это having a roundish face and typically a blank or stupid expression
Потом пошли сласти: пирог с голубямиLater came sweetbreads and pigeon pieКазнить.
лимонный пирог под сахарной глазурью. Но к этому времени Санса уже настолько наелась, что сумела управиться только с двумя маленькими пирожками с лимоном, невзирая на то что очень любила ихlemon cakes frosted in sugar, but by then Sansa was so stuffed that she could not manage more than two little lemon cakes, as much as she loved them.Ну вот нельзя было в одном предложении не использовать два разных варианта перевода одного и того же слова? И это "невзирая"… нельзя было как-то попроще?
В руке Роберт держал кубок с вином, хотя уже был пьян.He had a goblet of wine in one hand, and he was drunk as a man could be.Что значит "хотя"?
Почва была каменистой и неровной, в мерцающем свете тени двигались и перемещались под ее ногами.The ground was rocky and uneven; the flickering light made it seem to shift and move beneath her.Переводчик никогда не ходил по ночам с факелом. Там именно кажется, что неровная земля двигается, как этонаписано у Мартина, а не просто тени перемещаются.
Ты похожа на одну из пташек, прилетевших с Летних островов, вот что.You’re like one of those birds from the Summer Isles, aren’t you?Ну почему "прилетевших"? Такие птицы не прилетают, их привозят. Это же попугаи или канарейки.
Пика Григора смотрит туда, куда ее направляет Григор. Gregor’s lance goes where Gregor wants it to go.Смотрит или попадает?
Поэтому я взял его рыцаря, но кража не принесла мне счастья – я держался настороже, и все-таки он поймал меня. В его комнате была жаровня.So I took his knight, but there was no joy to it, I tell you. I was scared all the while, and true enough, he found me. There was a brazier in the room.На самом деле он был испуган до ужаса и, конечно, Григор его поймал. И вряд ли он его поймал в своей комнате.
закрывшим рану, оставленную пикой на его горлеto cover the ruin the lance had made of his throatну, в общем, это, конечно, рана, да.
Король произвел его в рыцари в память Джона до того, как мальчишка уехал на север.The king knighted him before he rode north, in Jon’s memory.На север мальчишка не ездил, ездил, наоборот, король.
Молодые сквайры забегали по поручениям, отданным проснувшимися хозяевами, они зевали и потягивались, встречая деньYoung squires hurried about on errands as their masters woke, yawning and stretching, to meet the day.Переводчик решил отомстить Мартину за то, что не понял, к кому относилось he в прошлый раз.
– А кто эти ребята? – спросил его Нед. – Родня Ланнистерам?“Those boys,” Ned asked him. “Lannisters?”даже не однофамильцы
он уже прославился – ростом и невозмутимой свирепостьюeven then distinguished by his size and his implacable ferocityЧто такое невозмутимая свирепость?
Чернь успела заметить, что лепестки цветов выложены сапфирамиThe commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphiresЧто значит - успела?
красный жрец Торос из Мира, бритоголовый безумец, бившийся сверкающим мечом.Thoros of Myr, a madman who shaved his head and fought with a flaming sword.Торос - жрец Р'хлора. Огненный меч символ его религии и его фишка.
– Лорд Варис? – удивленно проговорил Нед.
– Лорд Старк, – вежливо попросил Варис усаживаясь, – не нальете ли вы мне вина?
“Lord Varys?” Ned said in astonishment.
“Lord Stark,” Varys said politely, seating himself. “I wonder if I might trouble you for a drink?”
Назвать имя собеседника -- форма приветствия. Варис вежливо поздоровался, а потом попросил вина.
Сердце Неда заныло.Ned had a sick feeling in his gut.Ну не совсем сердце, но где-то по дороге к нему, да. Нед же мужчина.
– Но почему? Почему именно сейчас? Джон Аррен был десницей четырнадцать лет! Почему они решили убить его?
– Потому что он начал задавать вопросы, – шепнул Варис, прежде чем скользнуть в дверь.
“Why? Why now? Jon Arryn had been Hand for fourteen years. What was he doing that they had to kill him?”
“Asking questions,” Varys said, slipping out the door.
Ну смысл может быть и передан практически правильно.
старательно рифмовавшего «бес – он», «Тирион» и «в позументы облачен» в своей песне об этом бесчинстве.who was struggling so manfully to rhyme imp with gimp and limp so he could make a song of this outrage.Трудно переводить поэзию, да.
– Сейчас преследователи, если погоню выслали, что далеко не обязательно, скорее всего мчатся по Перешейку, рассчитывая, что вы заляжете где-нибудь на Королевском тракте.By now our pursuit is likely racing across the Neck, chasing your lie up the kingsroad . . . assuming there is a pursuit, which is by no means certain.переводчик не понял, что значит "преследуя вашу ложь". Или просто перепутал ложь и лежать.
– Ну что ж, наверное, все при дворе слышали, как он лишал вас невинности.“Why, every man at court has heard him tell how he took your maidenhead, my lady.”Здесь важно, что они слышали именно его рассказы, а не собственно процесс.
– А как, по словам Мизинца, попал ко мне этот кинжал? Скажите мне!
– Вы проиграли его
“How did Littlefinger tell you I came by this dagger of his? Answer me that.”
“You won it from him in a wager
Не машину, а квартиру, не в спортлото, а в префернас,…
Противник упал, и сир Родрик вступил в схватку с кем-то еще.By the time he fell, Ser Rodrik was fighting someone elseОпять путается во временах. В момент когда он упал, сер Родрик уже сражался со следующим.
Пусть получит, сука, подумал Тирион,Let them have the bitch, Tyrion thoughtКто кого получит?
когда к нему направился второй горец, он отшатнулся назад, и Кейтилин Старк сзади вспорола ему горло.as the second man came for him. Tyrion ducked under his sword, lashed out with the axe, the man reeled backward . . . and Catelyn Stark stepped up behind him and opened his throat.возможно, какой-то технический дефект. Просто половина предложения пропущена.
враги, были убиты, ранены или бежали.The enemy were all vanquished or vanished.Вот такая игра слов
Пусть леди Старк не доверяет ему, но теперь у него есть топор, а значит, он может рассчитывать на жизнь в этой игре.Lady Stark could keep her trust; so long as he could keep the axe, he would count himself ahead in the game.и вот такая
У певца оказались сломанными несколько ребер, арфа и все четыре пальца на играющей рукеThe singer had broken several ribs, his woodharp, and all four fingers on his playing handПо-английски у человека на одной руке четыре fingers и один thumb. Но по-русски-то у него должно быть пять пальцев, а не все четыре.
врезалась в принца Томмена, перепрыгнула через него, а когда он уселся – увернулась от второго стражника,bowled into Prince Tommen and hopped over him when he sat down hard and said “Oof,” spun away from the second guardУселся он, видимо, от удивления от того, что Арья через него стоящего перепрыгнула.
Словно угорь просачиваясь в щель, она затаила дыхание свалившись на пол перед испуганной посудомойкой She held her breath as she wriggled through. Slippery as an eel. Dropping to the floor in front of a startled scrubwomanСкользкая как угорь - это одна из тех фразочек, которой ее учил Сирио, и которые она постоянно повторяет. Это у Мартина прием такой. Переводчику плевать.
Толстяк этот двигался с непринужденностью водяной плясуньи.Grossly fat, yet he seemed to walk lightly, carrying his weight on the balls of his feet as a water dancer might.Вообще проще надо быть, товарищ Мартин. Кстати, перевод "водяная плясунья" - очень неудачный. Скорее бы подошли какие-нибудь "танцующие по воде".
Принцесса брюхата.The princess is with childПереводчик редко замечает, что у разных персонажей разный стиль речи.
после восьми попрошайничать запрещеноwe’ll have no begging after darkзачем было выдумывать, что темнеет там всегда в восемь?
Арья заметила удар быстрее, чем рука дошла до нее.Arya saw the blow coming even before it began.она же water dancer, пусть и недоучка, зачем ее так тормозить?
Я стояла тихая, словно камень, и спокойная, словно теньI was being still as stone and quiet as a shadowнеподвижная как камень и тихая как тень.
– Над тобой нет топора, – возразил Нед королю. – Ты видишь тени; опасность исчезла двадцать лет назад и теперь не существует.“There is no axe,” Ned told his king. “Only the shadow of a shadow, twenty years removed . . . if it exists at all.”Нет там топора. Только тень тени, двадцать лет как убрали... если он вообще существует.
– Этот драконий ублюдок еще в чреве матери, – возразил Нед. – Даже Эйегон-завоеватель приступил к завоеваниям не сразу после того, как его отняли от груди.“This ‘dragonspawn’ is in his mother’s belly,” Ned said. “Even Aegon did no conquering until after he was weaned.”Почему же не сразу? И почему ублюдок? Он был бы вполне законнорожденным.
Я не убью прекрасного бойца, проявившего верность своему властелинуI will not kill a man for loyalty, nor for fighting well,Король сказал, что не будет убивать человека ни за то что он проявил верность, ни за то, что он хорошо сражался. А не просто не убьет хорошего бойца и верного человека. Как минимум он уже убил Рейгара и какое-то количество его хороших и верных воинов в бою. Да и того же Барристана убил бы.
– Когда судьба приводит тебя в постель к уродливой женщине, лучше всего закрыть глаза и приступить к делу, – объявил он. – От ожидания она не станет красавицей. Делай ее, и все тут.
– Как это – делай? – спросил озадаченный сир Барристан.
– Сталью, – отвечал Мизинец.
“When you find yourself in bed with an ugly woman, the best thing to do is close your eyes and get on with it,” he declared. “Waiting won’t make the maid any prettier. Kiss her and be done with it.”
“Kiss her?” Ser Barristan repeated, aghast.
“A steel kiss,” said Littlefinger.
Ну это действительно сложный для перевода кусок.
я пристрою твою голову на пику!I’ll have your head on a spike!Богатый словарный запас отказывает переводчику когда речь идет о таких штуках с острым концом.
– Не смею задерживать вас, милорд.“Don’t let me keep you from your eels, my lord,”а угри?
Кейтилин слезла с коня, чтобы стать перед ним.Catelyn dismounted to stand before him.мне уже тоже надоело, я понимаю желание переводчика отдать часть работы гуглу.
– Мия Стоун, если это угодно миледи.
Кейтилин особой радости не испытывала
“Mya Stone, if it please you, my lady,” the girl said.
It did not please her
С какой радости она должна была испытывать радость?
– Надеюсь, она хорошо отдохнула… – Кейтилин рассчитывала, что некоторая едкость в ее тоне пройдет незамеченной.“I hope she had a good night’s rest,” Catelyn said with a certain bite in her tone that seemed to go unnoticed.рассчитывала-то она ровно наоборот
Лиза ожидала ее в своем солярииLysa was waiting alone in her solarЕще один ложный друг переводчика, показывающий незнакомство со средневековыми терминами
Небольшой рот сделался воинственным.Her small mouth had turned petulant.Воинственным?
– Пусть тогда уезжает. Прогоните его! – сказал Роберт.“Make him fly,” Robert said eagerly.Переводчик еще не читал следующих глав, поэтому не понимает, что на самом деле сказал мальчик
Слишком уж жестокий укол чести Ланнистеров, и к тому же возле их дома!Too much an affront to Lannister pride, that close to home.Не к тому же, а именно потому и слишком жестокий, что так близко к дому.
Обнажите сталь, лорд Эддард. Я зарублю вас, как Эйериса, но лучше, чтобы вы умерли с клинком руках…Show me your steel, Lord Eddard. I’ll butcher you like Aerys if I must, but I’d sooner you died with a blade in your hand.Ланнистер в оригинале говорит, что не остановится перед убийством безоружного - как он уже убил Эйериса, но предпочел бы, чтобы Старк умер с оружием в руках.
Но я не хочу ставить жизнь моего брата в зависимость от женской прихоти.But I am not willing to chance my brother’s life on a woman’s honor.Ну в общем да, честь - это прихоть.
This page was loaded Feb 27th 2017, 8:43 pm GMT.